Nubes y Lluvia en el monte Wūshān (巫山雲雨 Wū Shān yún yǔ) es una expresión proveniente de una escena erótica contenida en el poema Gāo Táng Fù 高唐賦, del siglo III a.C. La lengua china ha incorporado esta expresión al lenguaje hablado para expresar de manera poética el acto físico del amor entre hombre y mujer. Vamos a echar un vistazo a la historia que hay detrás de ella, cuya autoría se atribuye al poeta Sòng Yù 宋玉.
Sòng Yù 宋玉
Sòng Yù, también conocido como Zǐ Yuān 子渊, fue un poeta chino de finales del Período de los Estados Combatientes (戰國時代 Zhànguó Shídài). La información biográfica que de él se dispone es prácticamente nula y poco fiable. Aunque sus fechas de nacimiento y muerte son desconocidas, se cree que vivió en la primera mitad del s. III a.C., que trabajó en la corte del Rey Qǐng Xiāng 顷襄 de Chǔ 楚 y que fue discípulo de Qū Yuán 屈原, otro de los grandes poetas de la época. Si bien esta relación es difícil de corroborar, sí que es cierto que Sòng Yù es el sucesor directo de la poesía de aquel, y las generaciones posteriores solían referirse a ellos conjuntamente como Qū-Sòng 屈宋. Las obras de ambos están recogidas en la antología conocida como Versos de Chǔ (楚辭 Chǔ Cí), una de las dos grandes colecciones de poesía antigua.
En sus obras, Sòng Yù tiende a describir escenas de la naturaleza de manera delicada y exquisita, y la combinación de lirismo con descripción del paisaje es fluida y natural. Una de sus principales contribuciones a la poesía clásica china es el desarrollo de esta temática de la naturaleza.
También se atribuyen a Sòng Yù, aunque de manera más improbable, algunos fù 賦, o rapsodias, recogidas en la antología poética y literaria del s. VI conocida como Wén Xuǎn 文選. Una de estas rapsodias es el Gāo Táng Fù.
El Gāo Táng Fù 高唐賦
El Gāo Táng Fù o Rapsodia de Gāo Táng ocupa una posición importante en la historia de la literatura china. Su autoría está generalmente atribuida a Sòng Yù, aunque con ciertas dudas, y su nombre procede del lugar donde discurre la acción.
La obra comienza con un prefacio en prosa que sirve de introducción a la rapsodia en sí. Es en este prefacio donde se narra el encuentro sexual entre un antiguo rey de Chǔ y un espíritu o deidad femenina, encuentro que se produce en el mundo de los sueños.
Reproducimos dicho fragmento a continuación, con el texto original en chino tradicional, la transcripción fonética según el sistema pīnyīn 拼音 y, finalmente, su traducción al castellano.
昔者楚襄王與宋玉游於雲夢之台,望高唐之觀,其上獨有雲氣,崪兮直上,忽兮改容,須臾之間,變化無窮。
xī zhě chǔ xiāng wáng yǔ sòng yù yóu yú yún mèng zhī tái, wàng gāo táng zhī guān, qí shàng dú yǒu yún qì, zú xī zhí shàng, hū xī gǎi róng, xū yú zhī jiān, biàn huà wú qióng.
El Rey Xiāng de Chǔ y Sòng Yù viajaban por la meseta de Yúnmèng y divisaron el santuario de Gāo Táng, sobre el que flotaba una extraña nube, como si fuera una roca erguida, que de repente comenzó a cambiar de forma a cada momento.
王問玉曰:“此何氣也?” 玉對曰:“所謂朝雲者也”。
wáng wèn yù yuē: “cǐ hé qì yě?” yù duì yuē: “suǒ wèi zhāo yún zhě yě”.
El rey preguntó a Yù: “¿Qué espíritu es éste?”. Yù respondió: “Es aquel que llaman Nube del Alba”.
王曰:“何謂朝雲?” 玉曰:“昔者先王嘗游高唐,怠而晝寢,夢見一婦人曰:‘妾,巫山之女也。為高唐之客。聞君游高唐,願薦枕席。’
wáng yuē: “hé wèi zhāo yún?” yù yuē: “xī zhě xiān wáng cháng yóu gāo táng, dài ér zhòu qǐn, mèng jiàn yī fù rén yuē: ‘qiè,wū shān zhī nǚ yě. wéi gāo táng zhī kè. wén jūn yóu gāo táng, yuàn jiàn zhěn xí.’
El rey preguntó: “¿Cuál es su significado?”. Yù dijo: “En el pasado, un antiguo soberano pasaba cerca de Gāo Táng, cuando a mitad del día se sintió cansado y se echó a dormir, y soñó con una mujer que le dijo: ‘Su sirvienta viene del monte Wūshān. Estoy de viaje por Gāo Táng. Oí que Su Majestad pasaba por aquí y deseaba ofrecerle cama.’
*(Aquí la muchacha utiliza el término qiè 妾, una antigua fórmula por la que una mujer se refería a sí misma expresando humildad, que puede traducirse como “sirvienta” o “concubina”).
王因幸之。去而辭曰:‘妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝雲,暮為行雨。朝朝暮暮,陽台之下。’
wáng yīn xìng zhī. qù ér cí yuē: ‘qiè zài wū shān zhī yáng, gāo qiū zhī zǔ, dàn wéi zhāo yún, mù wéi xíng yǔ. zhāo zhāo mù mù,yáng tái zhī xià.’
El monarca disfrutó con ella. Al despedirse, la joven le dijo: ‘Su sirvienta vive en la cara sur de Wūshān, bloqueada por altas colinas; al amanecer soy nube del alba, al atardecer me convierto en lluvia. De la mañana al ocaso, bajo el acantilado.’
*(La palabra xìng 幸, que hemos traducido como disfrutar, es muy rica en significados. Podría traducirse también como “intimar”. O, referida a un soberano, puede significar literalmente “recorrer sus dominios” e incluso “otorgar su favor”. De esta manera, podemos ver implícita una metáfora de la posesión de la mujer como súbdito por parte del soberano, que goza de ella como quien dispone de algo que es suyo.)
旦朝視之,如言。故為立廟,號曰‘朝雲’。”
dàn zhāo shì zhī, rú yán. gù wéi lì miào, hào yuē ‘zhāo yún’.”
Al mirar por la mañana, era tal como ella había dicho. Y por ello erigió un templo, llamado Zhāo Yún (Nube del Alba).”
王曰:“朝雲始生,狀若何也?” 玉對曰:“其始出也,兮若鬆榯﹔其少進也,晢兮若姣姬,揚袂鄣日,而望所思﹔忽兮改容,偈兮若駕駟馬,建羽旗﹔湫兮如風,淒兮如雨。風止雨霽,雲無所處。”
wáng yuē: “zhāo yún shǐ shēng, zhuàng ruò hé yě?” yù duì yuē: “ qí shǐ chū yě, xī ruò sōng shí; qí shǎo jìn yě, zhé xī ruò jiāo jī, yáng mèi zhāng rì, ér wàng suǒ sī; hū xī gǎi róng, jì xī ruò jià sì mǎ, jiàn yǔ qí; qiū xī rú fēng, qī xī rú yǔ. fēng zhǐ yǔ jì, yún wú suǒ chǔ.”
El rey dijo: “Cuando Nube del Alba aparece, ¿qué forma toma?" Yù respondió: “Cuando se manifiesta, es como un pino que se yergue recto, pero de pronto cambia y se presenta como una bella muchacha que alza sus mangas para protegerse del sol y mirar a lo lejos; y de repente se transforma en un carro tirado por caballos desplegando un estandarte emplumado; húmedo como el viento, frío como la lluvia. Pero luego, el viento se para y la lluvia cesa, y Nube del Alba desaparece.”
El rey expresa entonces su deseo de visitar el santuario y pide a Sòng Yù que describa éste y el entorno en donde se encuentra, a lo que el poeta finalmente responde en forma de fù 賦 o rapsodia, un largo pasaje rimado con líneas de entre tres y siete palabras donde describe la naturaleza que rodea el santuario, la montaña, la vegetación y las criaturas que la habitan. Termina imaginando al rey de cacería y aconsejándole mantener la amabilidad hacia sus tierras, lamentarse por los errores de la gente, promover a los hombres sabios y benevolentes y proveer al pueblo de todo aquello que fuera escaso.
Aunque el Gāo Táng Fù no es un poema erótico en sí mismo, su prefacio constituye la escena erótica más famosa de la literatura china. En ella, algunas de las relaciones de poder entre gobernante y súbdito se reproducen en el ámbito erótico, reinterpretando el cuerpo del espíritu femenino como los propios dominios del rey. Incluso la meseta de Yúnmèng 雲夢 (yún 雲: “nube”, mèng 夢: “sueño”) parece recibir su nombre del acto sexual mismo.
Asimismo, algunas de las expresiones contenidas en el poema han llegado a formar parte del habla popular china:
朝雲暮雨 zhāo yún mù yǔ (Nube del Alba, Lluvia del Atardecer)
巫山雲雨 Wū Shān yún yǔ (Nubes y Lluvia en el monte Wūshān), o simplemente
雲雨 yún yǔ (Las Nubes y la Lluvia)
Todas estas expresiones son equivalentes y vienen a significar lo mismo: la interacción sexual o el acto físico del amor entre el hombre y la mujer. Es interesante ver cómo el lenguaje popular chino puede expresar estos conceptos en apariencia mundanos de una manera poética incluso en el lenguaje común.
Posteriormente, durante la dinastía Táng 唐, se desarrollará la poesía erótica como género propio, realizando descripciones sensuales de la mujer y expresando sentimientos de amor físico, y que recibe el nombre de yàn tǐ shī 艳体诗.