Cultura ChinaPoesía y Literatura Chinas

El Yuefu y la Balada de Mùlán

La Balada de Mùlán 木蘭辭 (Mùlán cí) es un poema anónimo del s. VI que narra la historia de una joven cuyo anciano padre es llamado a filas para combatir en las fronteras del imperio. La joven, llamada Mùlán, decide hacerse pasar por un hombre y marchar al ejército a sustituir a su padre.

El poema pertenece al género Yuèfǔ 樂府, que floreció especialmente durante la dinastía Han 漢朝. Yuèfǔ significa literalmente “Departamento de Música”, y fue una institución que se estableció durante la dinastía Qin 秦朝 con el objetivo de preparar la música utilizada para los rituales y ceremonias de la corte. Durante la dinastía Han, las funciones del Yuèfǔ se ampliaron, abarcando la recopilación de canciones y coplas folclóricas que recibieron el mismo nombre de Yuèfǔ.

Entre los principales temas de los que se ocupa este género encontramos la descripción y crítica de la realidad social de la época, la guerra y los combates en las fronteras, el amor, y a veces sátiras populares. La Balada de Mùlán pertenece a la segunda temática, la de la guerra en las fronteras.

El Yuèfǔ utiliza un lenguaje sencillo y cercano al pueblo y sus poemas son generalmente narrativos, donde predominan los versos pentasílabos.

A continuación reproducimos la Balada de Mùlán, primero en caracteres chinos; luego ofrecemos su transcripción fonética según el sistema pinyin; y finalmente su traducción al castellano.

木蘭辭
Mùlán cí
Balada de Mùlán 

唧唧復唧唧,
Jījī fù jījī,
Cri, cri*; y otra vez: cri, cri,
木蘭當戶織,
mùlán dāng hù zhī,
Mùlán está tejiendo junto a la puerta,
不聞機杼聲,
bù wén jīzhù shēng,
no se oye el ruido de la lanzadera,
惟聞女歎息。
wéi wén nǚ tànxī.
sólo los suspiros de la muchacha.

問女何所思,
Wèn nǚ hé suǒ sī,
Preguntan a la joven en qué piensa,
問女何所憶,
wèn nǚ hé suǒ yì,
le preguntan en qué lugar se encuentra [su recuerdo],
女亦無所思,
nǚ yì wú suǒ sī,
ella no piensa en nada,
女亦無所憶。
nǚ yì wú suǒ yì.
no se encuentra en ningún lugar.

昨夜見軍帖,
Zuóyè jiàn jūn tiě,
Anoche vio un edicto militar,
可汗大點兵。
kè hán dà diǎn bīng.
el khan está reclutando un gran ejército,
軍書十二卷,
Jūn shū shí'èr juǎn,
el edicto ocupa doce rollos,
卷卷有爺名。
juǎn juàn yǒu yé míng.
y en todos está el nombre de su padre.

阿爺無大兒,
Ā yé wú dà er,
El padre no tiene hijo mayor,
木蘭無長兄,
mùlán wú cháng xiōng,
Mùlán no tiene hermano mayor,
願為市鞍馬,
yuàn wéi shì ānmǎ,
decide comprar una montura,
從此替爺征。
cóngcǐ tì yé zhēng.
y tomar el lugar de su padre en la campaña.

東市買駿馬,
Dōng shì mǎi jùnmǎ,
En el mercado del este compra un buen caballo,
西市買鞍韉,
xī shì mǎi ān jiān,
en el mercado del oeste, una silla de montar,
南市買轡頭,
nán shì mǎi pèitóu,
en el mercado del sur, compra unas bridas,
北市買長鞭。
běishì mǎi zhǎng biān.
en el mercado del norte, un buen látigo.

旦辭爺孃去,
Dàn cí yé niáng qù,
Al alba marcha dejando a sus padres,
暮宿黃河邊。
mù sù huánghé biān.
al crepúsculo acampa a orillas del Río Amarillo,
不聞爺孃喚女聲,
Bù wén yé niáng huàn nǚshēng,
Ya no oye las cariñosas voces de sus padres,
但聞黃河流水鳴濺濺。
dàn wén huánghé liúshuǐ míng jiān jiān.
sólo el llanto de la corriente del Río Amarillo.

旦辭黃河去,
Dàn cí huánghé qù,
Al alba deja el Río Amarillo,
暮宿黑山頭。
mù sù hēishān tóu.
Al anochecer, acampa en la Montaña Negra.
不聞爺孃喚女聲,
Bù wén yé niáng huàn nǚshēng,
Ya no oye las cariñosas voces de sus padres,
但聞燕山胡騎鳴啾啾。
dàn wén yànshān hú qí míng jiūjiū.
sólo los relinchos de los caballos en el monte Yànshān.

萬里赴戎機,
Wànlǐ fù róng jī,
Viaja miles de li** hacia la guerra,
關山度若飛。
guānshān dù ruò fēi.
cruzando montañas y pasos fronterizos como si volara.
朔氣傳金柝,
Shuò qì chuán jīn tuò,
El viento del norte trae campanas de guerra,
寒光照鐵衣。
hán guāngzhào tiě yī.
a la pálida luz brillan las armaduras.

將軍百戰死,
Jiāngjūn bǎi zhàn sǐ,
Los generales mueren en batalla,
壯士十年歸。
zhuàngshì shí nián guī.
los guerreros regresan después de diez años.
歸來見天子,
Guīlái jiàn tiānzǐ,
De vuelta, son recibidos por el Hijo del Cielo,
天子坐明堂。
tiānzǐ zuò míngtáng.
sentado en la sala de audiencias.

策勳十二轉,
Cè xūn shí'èr zhuǎn,
Encomia sus muchos méritos,
賞賜百千強。
shǎngcì bǎi qiān qiáng.
y les otorga grandes recompensas.
可汗問所欲,
Kè hán wèn suǒ yù,
El khan le pregunta si desea cargos,
木蘭不用尚書郎。
mùlán bùyòng shàngshū láng.
Mùlán no necesita títulos oficiales.

願馳千里足,
Yuàn chí qiānlǐ zú,
Dispuesta a viajar mil lǐ,
送兒還故鄉。
sòng er huán gùxiāng.
desea que la envíen de vuelta a su pueblo.
爺孃聞女來,
Yé niáng wén nǚ lái,
Sus padres, enterados de su vuelta,
出郭相扶將。
chū guō xiāng fú jiāng.
salen a recibirla, apoyados el uno en el otro.

阿姊聞妹來,
Ā zǐ wén mèi lái,
Sabiendo de su regreso, la hermana mayor
當戶理紅妝。
dāng hù lǐ hóngzhuāng.
se arregla junto a la puerta.
小弟聞姊來,
Xiǎodì wén zǐ lái,
Sabiendo de su regreso, el hermano pequeño
磨刀霍霍向豬羊。
mó dāo huòhuò xiàng zhū yáng.
afila un cuchillo para matar una oveja y un cerdo.

開我東閣門,
Kāi wǒ dōng gé mén,
“Abro la puerta del pabellón oriental,
坐我西閣床。
zuò wǒ xī gé chuáng.
me siento en la cama de la sala occidental.
脫我戰時袍,
Tuō wǒ zhàn shí páo,
Me quito el traje de guerra,
著我舊時裳。
zhuó wǒ jiùshí shang.
y me pongo la falda de antaño”.

當窗理雲鬢,
Dāng chuāng lǐ yúnbìn,
Junto a la ventana se arregla el cabello,
對鏡貼花黃。
duì jìng tiē huā huáng.
y se acicala ante el espejo.
出門看伙伴,
Chūmén kàn huǒbàn,
Sale a ver a sus camaradas,
伙伴皆驚惶。
huǒbàn jiē jīnghuáng.
todos ellos quedan sorprendidos.

同行十二年,
Tóngxíng shí'èr nián,
Viajando juntos doce años,
不知木蘭是女郎!
bùzhī mùlán shì nǚláng!
¡no sabían que Mùlán era mujer!
雄兔腳撲朔,
Xióng tù jiǎo pū shuò,
Los conejos macho se distinguen por las patas,
雌兔眼迷離。
cí tù yǎn mílí.
Y las hembras por sus ojos.
雙兔傍地走,
Shuāng tù bàng de zǒu,
Pero si ambos corren por el campo,
安能辨我是雄雌。
ān néng biàn wǒ shì xióng cí.
uno no puede diferenciar al macho de la hembra.

Se desconoce por completo si Mùlán existió realmente y la balada está basada en un personaje histórico o si, por el contrario, se trata de pura fantasía. Poco probable es que una mujer pudiera hacerse pasar por un hombre durante doce años. Es posible que, sin que la historia sea totalmente cierta, sí que tenga un fundamento real, y el poeta la exagerase.

En todo caso, la Balada de Mùlán supone una exaltación de las virtudes confucianas de piedad filial, valor y lealtad al emperador. La historia de Mùlán es muy popular y ha inspirado durante mucho tiempo al pueblo chino, y plantea algunos interrogantes cuya respuesta escapa del alcance de este artículo. Dejamos para otra ocasión el examinar el papel de mujeres guerreras en la historia y en la ficción de China, y todo lo que éstas representan.

 

Notas:

* El autor utiliza la onomatopeya 唧唧, jījī, para imitar los sonidos de los insectos durante la noche.
** Un es una unidad de longitud cuyo valor ha variado a lo largo de la historia alrededor de los 500 metros.

Balada de Mùlán recitada en chino

¡Gracias por compartir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *