A la hora de transcribir la fonética de los términos chinos, utilizamos, para el mandarín, el sistema pīnyīn 拼音. En contadas excepciones ofrecemos también la transcripción según el sistema Wade-Giles; es éste el caso de nombres o términos cuyo uso se encuentra ya muy extendido en dicho sistema, como puede ser el caso del filósofo Zhuāngzǐ 莊子, más conocido según la romanización Wade-Giles: Chuang Tzu.
Para el cantonés, el sistema más utilizado es el jyutping 粵拼. Sin embargo, creemos que este sistema puede resultar confuso para el lector occidental no habituado. Por ello, y aunque nos basamos en este sistema a la hora de transcribir los términos, no incluimos la información de tono para no saturar al lector. Esta información vendría señalada por un número, que corresponde al tono, al final de cada sílaba. Así, por ejemplo, la expresión para decir ‘hola’ en cantonés, 您好, se transcribiría como nei5 hou2, que indica que la primera palabra se pronuncia con el quinto tono, y la segunda palabra con el segundo tono. Creemos pues más sencillo transcribirla directamente como nei hou, sin incluir la información tonal.
Por último, en el caso de algunos términos que ya poseen una romanización cuyo uso es comúnmente aceptado, a pesar de que su pronunciación no se adapta bien a la real, hemos decidido mantener la transcripción más utilizada, de nuevo para no confundir al lector. Es el caso del término 蔡李佛, que transcribimos como Choy Li Fut, a pesar de que su pronunciación en cantonés sería Choy Lei Faat.