El Lántíngjí Xù 蘭亭集序 (“Prefacio a la Colección del Pabellón de las Orquídeas”) es un texto breve considerado una de las obras maestras de la caligrafía china. Se trata de un prefacio escrito como introducción a una colección de poemas compuestos en un lugar conocido como “Pabellón de las Orquídeas” (lántíng 蘭亭). Su historia, un tanto curiosa, tiene que ver con el vino y la poesía. Vamos a conocerla.
La historia tras el Lántíngjí Xù
En la primavera del año 353, se celebraba un ritual de purificación (修禊 xiūxì) que congregó a varias decenas de eruditos y literatos de la época en un lugar llamado Lántíng 蘭亭 (Pabellón de las Orquídeas), en la actual provincia de Zhèjiāng 浙江. La ceremonia estaba presidida por Wáng Xīzhī 王羲之, que además de ser en ese momento un oficial del gobierno, era un famoso escritor y calígrafo.
Retrato de Wáng Xīzhī 王羲之.
Durante la celebración, cuarenta y dos literatos decidieron participar en una contienda de poesía (鬥詩 dǒu shī), un pasatiempo habitual entre los eruditos de la época. Existían varias formas de competición poética, que suponían la ingesta de vino, y que se practicaban en banquetes y encuentros por diversión.
En esta ocasión, el tipo de contienda elegida fue la llamada liú shāng qū shuǐ 流觴曲水 (“copa flotante en arroyo sinuoso”). Los participantes se sentaban a la orilla de un arroyo, y alguien corriente arriba iba dejando en el cauce copas de vino, hechas con hojas de loto, que flotaban en el agua. Cuando una de esas copas se detenía en la orilla frente a un participante, éste debía componer un poema en el acto, o de lo contrario beber el vino de la copa.
Ilustración de la escena: los eruditos, a orillas del arrollo, componiendo poemas, y las copas flotando corriente abajo.
Ese día, 26 de los participantes compusieron un total de 37 poemas, que los allí reunidos decidieron recoger por escrito en una colección. Entusiasmados, los poetas pidieron a Wáng que escribiese un prefacio como introducción a la colección de poemas.
Wáng, ebrio como el resto, preparó un papel, tomó el pincel y escribió el llamado Lántíngjí Xù, consistente en trescientos veinticuatro caracteres escritos en estilo semi-cursivo (行書 xíng shū), que expresan el placer del encuentro, al mismo tiempo que sentimientos melancólicos sobre la fugacidad de la vida.
La pieza, al ser improvisada, contenía tachones y correcciones de ciertos caracteres. Al día siguiente, Wáng, sobrio, quiso reescribir el prefacio en una hoja nueva, de forma que quedase más limpio. Sin embargo, por mucho que lo intentó, no consiguió que su caligrafía igualase a la del día anterior en estado de embriaguez. Así que el Lántíngjí Xù quedó como lo había escrito Wáng el día de la celebración, con sus tachones y todo. Y, a pesar de contener estas correcciones, la obra es considerada una obra maestra, la cúspide de la caligrafía china semi-cursiva.
Pérdida y réplicas del Lántíngjí Xù
Lamentablemente, el Lántíngjí Xù original se ha perdido. De hecho, ni siquiera una sola pieza de la caligrafía de Wáng Xīzhī, quizá el más famoso calígrafo chino, ha sobrevivido hasta nuestros días. Todo lo que queda son réplicas de artistas posteriores, que imitaron la caligrafía de Wáng basándose en sus obras originales, antes de que éstas se extraviasen.
Se cree que el emperador Tàizōng 太宗 de la dinastía Táng 唐, gran admirador de Wáng Xīzhī, consiguió hacerse con el Lántíngjí Xù original y que, tras su muerte, fue enterrado con él.
Las réplicas del prefacio original existentes hoy son obra de grandes maestros de la caligrafía posteriores, como Féng Chéngsù 馮承素, Ōuyáng Xún 歐陽詢, Zhǔ Suìliáng 褚遂良 y Yú Shìnán 虞世南. Féng era copista de la corte y se cree que la suya es la copia más exacta al original. El método que utilizó para recrear la obra de Wáng es similar al calco.
Copia del Lántíngjí Xù 蘭亭集序 de Féng Chéngsù 馮承素, considerada la más cercana al original.
Detalle. Nótese las correcciones en ciertos caracteres, que también se han reproducido en la copia.
Detalle de las copias de Zhǔ Suìliáng 褚遂良 (izquierda) y Yú Shìnán 虞世南 (derecha).
Conclusión
Se dice que Wáng intentó escribir de nuevo su prefacio más de cien veces, pero ninguna de ellas le satisfizo tanto como la original. Esto muestra la importancia que en la caligrafía se otorga al estado mental/emocional del artista en el momento de producir la obra.
Los sentimientos que inspiraron a Wáng a producir su obra maestra, la compañía de los amigos, la euforia del vino y la atmósfera jovial ya no estaban presentes cuando intentó reescribirla.
Transcribimos a continuación, para terminar, unas pocas líneas del Lántíngjí Xù, con la fonética pīnyīn 拼音 y una traducción aproximada.
當其欣於所遇,暫得於己,怏然自足,
dāng qí xīn yú suǒ yù, zàn dé yú jǐ, yàng rán zì zú
Cuando encontramos placer, estamos satisfechos momentáneamente
不知老之將至。
bù zhī lǎo zhī jiāng zhì.
pero me hago viejo sin darme cuenta.
及其所之既倦,情隨事遷,感慨係之矣。
jí qí suǒ zhī jì juàn, qíng suí shì qiān, gǎn kǎi xì zhī yǐ.
Cuando considero a dónde he llegado, suspiro con gran pesar,
向之所欣,俛仰之間,已為陳跡,
xiàng zhī suǒ xīn, fǔ yǎng zhī jiān, yǐ wéi chén jì,
Las alegrías pertenecen al pasado,
猶不能不以之興懷;
yóu bù néng bù yǐ zhī xīng huái;
no podemos sino añorar;
況修短隨化,終期於盡。
kuàng xiū duǎn suí huà, zhōng qī yú jìn.
La duración de la vida es azarosa, pero siempre termina.