Las Contiendas de Poesía en la Antigua China

Introducción

La poesía ha sido desde siempre una de las artes más apreciadas en China. En el pasado, su disfrute se extendía a todos los estamentos de la sociedad china, y en ciertas épocas la composición poética fue uno de los requerimientos en los exámenes oficiales para el funcionariado público, de forma que cualquier letrado era capaz de componer poemas.

No es de extrañar, pues, que surgieran contiendas de poesía, en las que los participantes competían, bien recitando poemas, bien componiéndolos en el acto. Estos duelos o contiendas de poesía reciben el nombre de dǒu shī 鬥詩, se practicaban como pasatiempo en fiestas y banquetes y adoptaban diferentes formas, casi siempre suponiendo el consumo de vino entre los participantes.

contiendas de poesía, poetry contests, doushi,

El vino siempre ha sido un elemento importante entre la sociedad china en reuniones y celebraciones. Desde la antigüedad, al menos desde la dinastía Qín 秦 (221-206 a.C.), los chinos se divertían participando en juegos diversos en los que el perdedor debía beber una cantidad estipulada de vino. Entre los más famosos de estos juegos está el llamado tóuhú 投壺, que consiste en arrojar flechas con la mano en una vasija colocada a cierta distancia. El que más flechas conseguía meter ganaba, y el perdedor debía beber.

contiendas de poesía, poetry contests, doushi,

Ilustración de tres mujeres jugando al tóuhú 投壺.

Con el tiempo, estos juegos evolucionaron para incluir el conocimiento y la habilidad poética como elementos de juego. Citaremos a continuación algunos de los más comunes.

“Medida de vino en el Valle Dorado”
j
īngǔ jiǔshù 金谷酒數

El nombre de esta competición proviene de un prefacio a un libro de poesía, conocido como Jīngǔ shī xù 金谷詩序 (“Prefacio a los Poemas del Valle Dorado”). Este texto describe la celebración de un banquete que tuvo lugar durante el reinado del emperador Yuánkāng 元康 de la dinastía Hàn 漢, en un lugar conocido como “Valle Dorado” (金谷 Jīngǔ). Como parte de la diversión, los asistentes compitieron improvisando poemas expresando sus sentimientos. Cuando alguno de los participantes no lograba componer un poema con éxito, debía beber tres copas de vino como penalización.

En adelante, comenzó a utilizarse la expresión jīngǔ jiǔshù para referirse a este tipo de contienda poética, donde jiǔshù 酒數 (medida o cantidad de vino) es una cantidad de vino estipulada, normalmente tres copas. El famoso poeta Lǐ Bái 李白 hace referencia a este tipo de juego en algunos de sus escritos.

Un conocido episodio de contienda poética un tanto inusual y peligrosa fue el protagonizado por Cáo Zhí 曹植 en los años finales de la dinastía Hàn cuando, obligado por su hermano Cáo Pī 曹丕, tuvo que componer un poema en el tiempo que le costaba caminar siete pasos como condición para salvar su vida (para saber más, ver Un Poema Por la Vida de Cáo Zhí).

 

“Copa flotante en arroyo sinuoso”
liú shāng qū shuǐ
流觴曲水

Mientras que el jīngǔ jiǔshù se practicaba en el norte de China, en el sur surgió otro tipo de contienda poética llamada liú shāng qū shuǐ 流觴曲水 (“copa flotante en arroyo sinuoso”). Este juego se desarrollaba a orillas de un arroyo o corriente de agua a cuyas orillas se alineaban los participantes y en el que alguien, corriente arriba, soltaba unas copas de vino flotantes.

Cuando una de estas copas se detenía en la orilla frente a uno de los participantes, éste debía componer un poema en el acto y, si no conseguía producir un poema que satisficiera al resto de los asistentes, debía beberse el licor de la copa.

Este juego fue el que dio lugar al Lántíngjí Xù 蘭亭集序, cuando Wáng Xīzhī 王羲之 escribió su obra maestra de caligrafía.

contiendas de poesía, poetry contests, doushi,

“Contienda de flores voladoras”
fēi huā líng 飛花令

Fēi huā líng 飛花令 (“contienda de flores voladoras”), aparecido durante la dinastía Táng 唐, es quizá el más popular de este tipo de juegos.

Esta contienda no se basa en la composición sino en la recitación, y requiere un alto grado de conocimiento de la poesía de gran número de autores.

Existen varias formas de jugar, pero la más corriente es la siguiente. Primero, se elige un palabra y se establece el orden de participación. Entonces, el primer participante ha de recitar un verso de algún autor conocido en el que la palabra escogida se encuentre en primer lugar. Luego, el segundo participante recitará otro verso en que dicha palabra se encuentre en segundo lugar, y así sucesivamente hasta completar la ronda.

Como ejemplo, imaginemos que la palabra elegida es “flor” (花 huā). El primer participante podría comenzar con el verso de Mèng Hàorán 孟浩然:

花落知多少
huā luò zhī duō shǎo
¿Cuántas flores caen?
(Nótese que la palabra flor, 花 huā, está en primer lugar).

Entonces, el segundo participante puede continuar con el verso de Lǐ Bái 李白:

五花馬,千金裘
wǔ huā mǎ, qiān jīn qiú
Un caballo moteado, una piel que valdría mil piezas de oro
(Aquí la palabra huā 花 no posee el significado literal; no obstante, se encuentra en segundo lugar en el verso citado.)

A su vez, un verso válido para el tercer participante sería el siguiente, de Zhāng Ruòxū 張若虛:

月照花林皆似霰
yuè zhào huā lín jiē sì xiàn
La luna brilla en el bosque florido, semejando granizo

Y así sucesivamente. Si uno de los participantes se equivoca y recita un verso en que la palabra escogida no está en el lugar que le corresponde en ese turno, o no es capaz de recordar un verso apropiado, ha de beber como penalización.

El nombre de este juego viene del poema Hánshí 寒食 (“Comida fría”) de Hán Hóng 韩翃, cuyo primer verso dice:

春城無處不飛花令
chūn chéng wú chǔ bù fēi huā líng
Es primavera, y no hay un solo lugar en la ciudad donde no caigan flores

contiendas de poesía, poetry contests, doushi,

Otras contiendas poéticas

En la dinastía Sòng 宋 aparece el chàngchóu 唱酬 (“intercambio de poemas”), una práctica en la que uno de los participantes compone un poema, y otro le responde con otro, siguiendo la misma métrica y rima. Esta práctica alcanzó gran popularidad durante dinastía Qīng 清.

Similar al chàngchóu es el xíngjiǔlíng 行酒令 (“vino andante”), consistente en componer versos por turnos de manera que sean acordes en estructura y significado. Como el propio nombre sugiere, el vino está de nuevo implicado en el juego, como penalización a quien falla.

Todas estas prácticas muestran la importancia y la difusión que ha tenido la poesía durante gran parte de la historia de China. Incluso hoy en día, la televisión china organiza y emite programas con este tipo de competiciones en las que participan competidores de todas las edades.

 

Artículos relacionados:
¡Gracias por compartir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.